1
00:01:30,481 --> 00:01:35,935
(Flourished Peony)

2
00:01:36,016 --> 00:01:38,960
(Episode 1)

3
00:01:43,119 --> 00:01:47,000
(Luoyang)

4
00:02:26,976 --> 00:02:28,572
The young master of the Liu family is getting married.

5
00:02:28,596 --> 00:02:30,229
Look at all that dowry!

6
00:02:30,327 --> 00:02:32,334
Who is the bride anyway?

7
00:02:32,415 --> 00:02:34,360
I heard she's the daughter of a merchant.

8
00:02:34,791 --> 00:02:37,591
No idea how she managed to form a marriage alliance with the Liu family.

9
00:03:21,888 --> 00:03:24,280
The bride has arrived!

10
00:04:00,759 --> 00:04:02,680
Six chests of jewelry and fine accessories,

11
00:04:03,766 --> 00:04:06,520
three chests of rare medicinal herbs,

12
00:04:07,719 --> 00:04:09,720
five chests of silks and brocades,

13
00:04:10,879 --> 00:04:12,900
- gold and jade... - This is disrespectful!

14
00:04:13,247 --> 00:04:15,880
The bride is still here! This is outrageous!

15
00:04:17,120 --> 00:04:18,120
Yu Lu.

16
00:04:21,000 --> 00:04:22,380
One maid.

17
00:04:22,989 --> 00:04:24,320
Young Lady.

18
00:04:34,199 --> 00:04:35,199
Careful.

19
00:04:44,000 --> 00:04:45,860
Why don't I hear the sound of any guests?

20
00:04:46,839 --> 00:04:48,661
There isn't a single guest here.

21
00:04:49,199 --> 00:04:51,319
The Liu family is all gathered around your dowry,

22
00:04:51,399 --> 00:04:52,720
counting with their abacuses.

23
00:04:53,279 --> 00:04:55,016
The groom didn't come on horseback to escort you,

24
00:04:55,040 --> 00:04:56,600
which is already a breach of tradition.

25
00:04:56,680 --> 00:04:58,080
And now there's no banquet,

26
00:04:58,200 --> 00:05:00,096
and they're making us enter through the backyard.

27
00:05:00,120 --> 00:05:02,000
Such disrespect to the bride is unheard of!

28
00:05:06,160 --> 00:05:08,341
Your mother is bedridden,

29
00:05:08,639 --> 00:05:10,600
and your father is busy taking care of her.

30
00:05:10,879 --> 00:05:13,380
We considered your filial piety

31
00:05:13,607 --> 00:05:15,167
about their well-being,

32
00:05:15,326 --> 00:05:17,040
and figured you'd be worried sick

33
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
so we decided not to host a grand celebration.

34
00:05:21,439 --> 00:05:23,461
I don't care for such formalities.

35
00:05:24,139 --> 00:05:26,720
I leave everything to the decisions of you elders.

36
00:05:29,560 --> 00:05:31,080
Master, it's all set.

37
00:05:34,560 --> 00:05:36,600
The auspicious hour has arrived!

38
00:05:36,807 --> 00:05:39,080
Ask Young Master to come to the main hall.

39
00:05:39,600 --> 00:05:40,600
Yes, Master.

40
00:05:57,720 --> 00:05:59,581
Dusk!

41
00:06:08,879 --> 00:06:10,740
Dusk!

42
00:06:17,800 --> 00:06:19,440
You're getting drunk on your wedding day.

43
00:06:19,680 --> 00:06:21,000
This is unbecoming!

44
00:06:21,199 --> 00:06:22,959
Get over here and perform the wedding rites!

45
00:06:24,680 --> 00:06:26,883
It's your celebration, not mine.

46
00:06:27,199 --> 00:06:28,260
Liu Zi Shu!

47
00:06:28,839 --> 00:06:31,221
Master, please don't get angry.

48
00:06:31,439 --> 00:06:33,415
Zi Shu has always been well-mannered and respectful.

49
00:06:33,439 --> 00:06:34,879
He's being forced into marrying her,

50
00:06:34,959 --> 00:06:36,680
it's only natural for him to be upset.

51
00:06:37,360 --> 00:06:39,860
Qiu Shi, help Young Master over here!

52
00:06:40,384 --> 00:06:41,384
Young Master.

53
00:06:47,254 --> 00:06:48,440
Young Master.

54
00:06:48,672 --> 00:06:50,680
Kneel!

55
00:06:54,240 --> 00:06:56,500
Bow to the mirror!

56
00:07:03,008 --> 00:07:07,268
Husband and wife are one, bringing eternal harmony and lasting happiness.

57
00:07:34,360 --> 00:07:36,360
Young Master Liu isn't here yet?

58
00:07:37,680 --> 00:07:39,400
Not a sign of him.

59
00:07:40,040 --> 00:07:41,559
You're his rightful wife,

60
00:07:41,654 --> 00:07:43,374
but they stuck you in this remote house

61
00:07:43,495 --> 00:07:45,637
instead of his main chamber.

62
00:07:46,120 --> 00:07:48,640
It's obvious that they look down on us because we're merchants.

63
00:07:49,800 --> 00:07:52,040
Your family runs more than a dozen medicinal shops.

64
00:07:52,120 --> 00:07:54,160
You've been surrounded by wealth your whole life.

65
00:07:54,359 --> 00:07:55,820
You don't deserve such treatment.

66
00:07:57,680 --> 00:07:59,820
It's almost midnight. I'll go find him myself.

67
00:08:01,984 --> 00:08:03,120
Young Master...

68
00:08:03,399 --> 00:08:05,079
Let's get one thing straight, He Wei Fang.

69
00:08:05,576 --> 00:08:09,160
If it weren't for my father needing your dowry to get out of trouble,

70
00:08:09,360 --> 00:08:11,630
you wouldn't have had a chance to marry into this family!

71
00:08:11,654 --> 00:08:13,760
- Young Master... - Out of my way!

72
00:08:14,759 --> 00:08:16,936
My family has been a noble household for three generations,

73
00:08:16,960 --> 00:08:18,560
with titles and prestige.

74
00:08:19,480 --> 00:08:22,480
Even if I can't marry the woman I love,

75
00:08:22,823 --> 00:08:26,760
I should at least have a wife who comes from a noble family.

76
00:08:28,783 --> 00:08:31,583
Being forced to settle for a merchant's daughter

77
00:08:31,680 --> 00:08:34,280
is the greatest humiliation of my life.

78
00:08:35,279 --> 00:08:36,660
So hear me now,

79
00:08:37,759 --> 00:08:39,461
this marriage will be

80
00:08:40,352 --> 00:08:41,652
in name only.

81
00:08:41,776 --> 00:08:42,960
From today onward,

82
00:08:43,182 --> 00:08:45,484
I'll never set foot in this room again!

83
00:08:59,823 --> 00:09:01,363
It's your wedding night.

84
00:09:01,544 --> 00:09:03,600
How could Liu Chang be so disrespectful?

85
00:09:03,823 --> 00:09:06,464
He insulted and humiliated you.

86
00:09:06,600 --> 00:09:08,560
How is that the behavior of a noble young master?

87
00:09:10,679 --> 00:09:11,800
Young Lady.

88
00:09:12,600 --> 00:09:13,640
Young Lady,

89
00:09:14,077 --> 00:09:15,578
it's alright.

90
00:09:15,792 --> 00:09:17,592
No matter what the future holds,

91
00:09:17,720 --> 00:09:19,520
I'll always be by your side.

92
00:09:24,528 --> 00:09:25,640
Young Lady?

93
00:09:28,526 --> 00:09:29,960
Is Liu Chang gone?

94
00:09:31,399 --> 00:09:34,140
Yes. He should be out of the courtyard by now.

95
00:09:36,960 --> 00:09:38,080
Finally!

96
00:09:38,256 --> 00:09:40,800
If he'd stayed any longer, my arms would've gone numb.

97
00:09:41,679 --> 00:09:43,120
He didn't hurt you, did he?

98
00:09:43,559 --> 00:09:47,020
I knew you wouldn't be hurt by someone so rude.

99
00:09:47,240 --> 00:09:48,240
Hurt?

100
00:09:48,480 --> 00:09:50,101
I'm relieved!

101
00:09:51,039 --> 00:09:52,760
He didn't want to marry me,

102
00:09:52,840 --> 00:09:54,620
but does that mean I wanted to marry him?

103
00:09:55,519 --> 00:09:58,400
Liu Zi Shu may be a few years older than me,

104
00:09:58,480 --> 00:10:00,620
but his temperament is so childish.

105
00:10:00,919 --> 00:10:02,936
We're both stuck in this marriage against our will.

106
00:10:02,960 --> 00:10:04,421
I didn't even complain,

107
00:10:05,320 --> 00:10:07,020
and he's already acting like a victim.

108
00:10:10,240 --> 00:10:12,466
There, there, Yu Lu, don't cry.

109
00:10:20,248 --> 00:10:22,688
Now that my mother has taken the Liu family's medicinal pill,

110
00:10:22,960 --> 00:10:25,140
her health has improved greatly.

111
00:10:26,679 --> 00:10:28,341
So why should I be upset?

112
00:10:34,279 --> 00:10:36,120
Yu Lu, hold this for me.

113
00:10:36,919 --> 00:10:38,600
Young Lady, what are you doing?

114
00:10:38,919 --> 00:10:41,079
It's about to rain. I can't let my flowers get soaked.

115
00:10:42,720 --> 00:10:43,799
I'll help you, Young Lady.

116
00:10:43,879 --> 00:10:45,799
Come, Yu Lu, give me a hand.

117
00:10:47,760 --> 00:10:48,760
Lift it.

118
00:10:49,120 --> 00:10:50,120
Come on.

119
00:10:54,240 --> 00:10:56,240
- Put it down here. - Got it.

120
00:11:04,320 --> 00:11:06,341
The Liu family treats us so poorly.

121
00:11:07,000 --> 00:11:09,301
I'm afraid the days ahead won't be easy.

122
00:11:12,440 --> 00:11:14,221
After the rain, the Jade Orchid's leaves

123
00:11:14,919 --> 00:11:16,941
become even greener and more elegant.

124
00:11:33,201 --> 00:11:38,640
(The next spring)

125
00:12:00,231 --> 00:12:01,549
That jade pendant

126
00:12:01,872 --> 00:12:03,592
has excellent quality.

127
00:12:05,000 --> 00:12:06,101
A servant

128
00:12:06,639 --> 00:12:08,620
is wearing something so valuable.

129
00:12:09,079 --> 00:12:10,221
Isn't it improper?

130
00:12:10,876 --> 00:12:11,896
Mother,

131
00:12:12,104 --> 00:12:14,120
this jade isn't anything rare.

132
00:12:14,336 --> 00:12:17,197
I only gave it to Yu Lu

133
00:12:17,537 --> 00:12:18,896
as a birthday gift

134
00:12:18,976 --> 00:12:20,797
because I thought it suited her.

135
00:12:22,377 --> 00:12:24,998
Your family is a wealthy merchant household,

136
00:12:25,496 --> 00:12:27,518
so you naturally don't think much of such things.

137
00:12:28,377 --> 00:12:30,957
But if word got out that a servant

138
00:12:31,696 --> 00:12:33,477
is wearing fine jade and gold,

139
00:12:33,816 --> 00:12:37,437
people might think our family is wasteful and lax in discipline.

140
00:12:38,816 --> 00:12:39,816
She should take it off.

141
00:12:43,137 --> 00:12:44,417
You're right, Madam.

142
00:12:44,497 --> 00:12:46,718
I'll remove it when I go back later.

143
00:12:53,257 --> 00:12:55,077
This is for Yu Lu's own good.

144
00:12:55,937 --> 00:12:57,238
Such thing

145
00:12:57,816 --> 00:12:59,918
invites gossip.

146
00:13:00,496 --> 00:13:03,197
I'll hold onto the pendant for now.

147
00:13:03,937 --> 00:13:05,393
When the day comes for Yu Lu to marry,

148
00:13:05,417 --> 00:13:06,878
it will be included in her dowry.

149
00:13:08,897 --> 00:13:10,677
Your concern is much appreciated.

150
00:13:12,576 --> 00:13:15,477
I'm glad you understand me.

151
00:13:16,417 --> 00:13:19,477
How have things been between you and Zi Shu lately?

152
00:13:19,937 --> 00:13:21,918
He still won't stay in your house?

153
00:13:22,657 --> 00:13:23,657
Yes.

154
00:13:24,177 --> 00:13:26,017
A wife's duty is to follow her husband's lead.

155
00:13:26,616 --> 00:13:29,197
If you can't win Zi Shu's favor,

156
00:13:29,897 --> 00:13:31,358
it reflects poorly on your virtue.

157
00:13:31,976 --> 00:13:32,976
Do you understand?

158
00:13:33,856 --> 00:13:35,918
I am dull and uninteresting.

159
00:13:36,177 --> 00:13:37,557
That's why Zi Shu doesn't like me.

160
00:13:38,257 --> 00:13:39,758
Please punish me, Mother.

161
00:13:40,616 --> 00:13:42,317
I'm not going to punish you,

162
00:13:42,657 --> 00:13:44,278
but I'll give you some advice.

163
00:13:44,777 --> 00:13:46,457
The imperial examinations are approaching.

164
00:13:46,777 --> 00:13:49,358
While Zi Shu may already be a provincial scholar,

165
00:13:50,436 --> 00:13:52,156
even a learned man

166
00:13:52,237 --> 00:13:54,616
needs money and connections to smooth the way

167
00:13:54,696 --> 00:13:56,878
if he hopes to pass the next level.

168
00:13:58,496 --> 00:13:59,998
As his wife,

169
00:14:00,224 --> 00:14:02,464
it's your responsibility to help him with these matters.

170
00:14:03,336 --> 00:14:05,077
Knowing Zi Shu's temperament,

171
00:14:05,417 --> 00:14:08,918
I doubt he'd agree to use money to navigate officialdom.

172
00:14:10,177 --> 00:14:11,807
Zi Shu is single-mindedly devoted to his studies.

173
00:14:11,831 --> 00:14:14,053
He doesn't understand the ways of the world.

174
00:14:17,216 --> 00:14:18,216
Mu Dan,

175
00:14:18,976 --> 00:14:20,638
you come from a merchant family.

176
00:14:21,576 --> 00:14:23,717
You are worlds apart from Zi Shu in many ways.

177
00:14:24,096 --> 00:14:26,557
The least you can do is contribute financially.

178
00:14:27,576 --> 00:14:29,016
I'm suggesting this

179
00:14:29,151 --> 00:14:31,933
to help you both grow closer.

180
00:14:32,177 --> 00:14:33,177
Do you understand?

181
00:14:35,217 --> 00:14:36,438
I understand.

182
00:14:40,417 --> 00:14:41,800
Zi Shu, you're here.

183
00:14:42,657 --> 00:14:43,657
Mother.

184
00:14:44,096 --> 00:14:45,096
Come, sit down.

185
00:14:45,496 --> 00:14:46,496
Yes, Mother.

186
00:14:50,422 --> 00:14:52,244
Zi Shu, you've lost some weight.

187
00:14:52,897 --> 00:14:54,878
Preparing for the exams is important,

188
00:14:55,297 --> 00:14:57,437
but you must also take care of your health.

189
00:14:58,328 --> 00:15:00,708
I understand. Thank you for your concern.

190
00:15:01,856 --> 00:15:03,297
Alright, let's eat first.

191
00:15:06,017 --> 00:15:07,477
Speaking of the exams,

192
00:15:08,257 --> 00:15:09,897
Mu Dan goes to Fuyun Temple every time

193
00:15:10,017 --> 00:15:11,797
to pray for your success.

194
00:15:11,976 --> 00:15:13,358
You should thank her for that.

195
00:15:15,097 --> 00:15:17,273
Success in the exams relies on real talent and hard work.

196
00:15:17,297 --> 00:15:19,137
Why would I need the help of gods and spirits?

197
00:15:20,297 --> 00:15:22,376
Does she think I'm so lacking in ability

198
00:15:22,456 --> 00:15:24,437
that I can only rely on divine intervention?

199
00:15:25,656 --> 00:15:27,118
I never think that.

200
00:15:27,937 --> 00:15:29,077
Don't say that.

201
00:15:29,336 --> 00:15:31,536
Mu Dan only does it for the sake of your future career.

202
00:15:32,336 --> 00:15:33,518
Speaking of your career,

203
00:15:34,217 --> 00:15:36,037
Mu Dan has some thoughts to share.

204
00:15:36,856 --> 00:15:38,477
Tell Zi Shu your idea.

205
00:15:40,537 --> 00:15:41,537
Yes, Mother.

206
00:15:43,416 --> 00:15:45,598
When you enter the officialdom in the future,

207
00:15:46,110 --> 00:15:47,810
you'll inevitably need to network

208
00:15:48,096 --> 00:15:49,516
and smooth things over with others.

209
00:15:50,137 --> 00:15:52,278
I've set aside some funds

210
00:15:52,657 --> 00:15:54,158
to make things easier for you...

211
00:15:57,456 --> 00:15:58,896
I've spent years studying tirelessly

212
00:15:58,976 --> 00:16:00,353
with the goal of achieving greatness.

213
00:16:00,377 --> 00:16:02,033
When I make the honor roll, it will be through

214
00:16:02,057 --> 00:16:04,097
my own ability and dedication to serving the court.

215
00:16:04,777 --> 00:16:07,178
Don't use your merchant family's narrow-minded ways

216
00:16:07,297 --> 00:16:08,677
to taint my path to success.

217
00:16:09,817 --> 00:16:11,558
Why are you angry?

218
00:16:12,017 --> 00:16:13,897
Mu Dan is only thinking of your best interests.

219
00:16:14,736 --> 00:16:16,358
Is she really thinking of me,

220
00:16:16,576 --> 00:16:18,016
or does she simply believe

221
00:16:18,134 --> 00:16:20,254
I'm incapable of advancing on my own

222
00:16:20,360 --> 00:16:22,780
and must rely on such underhanded methods?

223
00:16:23,777 --> 00:16:25,534
It's not as serious as you're making it out to be.

224
00:16:25,558 --> 00:16:26,920
Forget about it then.

225
00:16:27,168 --> 00:16:29,668
I'll talk to Mu Dan and make her understand.

226
00:16:29,897 --> 00:16:31,080
Now, let's eat.

227
00:16:33,577 --> 00:16:34,839
Please excuse me, Mother.

228
00:16:41,976 --> 00:16:43,200
You,

229
00:16:44,017 --> 00:16:45,720
that was too blunt.

230
00:16:46,056 --> 00:16:48,496
Couldn't you have softened your tone and coaxed him a little?

231
00:16:49,456 --> 00:16:51,280
You saw it yourself just now.

232
00:16:51,377 --> 00:16:53,080
Zi Shu has made up his mind.

233
00:16:53,257 --> 00:16:55,638
I doubt any further persuasion will work.

234
00:16:56,177 --> 00:16:57,177
You...

235
00:16:59,456 --> 00:17:00,823
You've spent most of your life at home,

236
00:17:00,847 --> 00:17:03,269
you don't understand the intricacies of the court.

237
00:17:03,856 --> 00:17:05,878
Zi Shu is upright and principled.

238
00:17:06,168 --> 00:17:09,308
He doesn't want to lower himself by sending gifts or currying favor.

239
00:17:09,743 --> 00:17:11,503
But for the sake of his career,

240
00:17:11,621 --> 00:17:13,362
we have to plan ahead for him.

241
00:17:14,456 --> 00:17:15,760
But Zi Shu

242
00:17:16,056 --> 00:17:17,717
has rejected the idea.

243
00:17:18,056 --> 00:17:19,078
So what?

244
00:17:19,400 --> 00:17:20,743
If you're worried about upsetting him,

245
00:17:20,767 --> 00:17:22,268
we will do it behind his back.

246
00:17:27,337 --> 00:17:28,358
Mu Dan.

247
00:17:30,023 --> 00:17:31,320
Master and I

248
00:17:31,567 --> 00:17:33,348
will remember this favor.

249
00:17:39,502 --> 00:17:40,502
Good girl.

250
00:17:40,616 --> 00:17:42,093
Focus on gathering the funds.

251
00:17:42,216 --> 00:17:44,176
You're excused from morning greetings this month.

252
00:17:45,976 --> 00:17:47,200
Thank you, Mother.

253
00:17:56,385 --> 00:17:57,480
Today,

254
00:17:57,696 --> 00:17:59,736
you're going to Fuyun Temple to pray for blessings.

255
00:18:00,256 --> 00:18:01,878
Don't dress so extravagantly.

256
00:18:02,617 --> 00:18:03,617
Yes, Mother.

257
00:18:04,352 --> 00:18:07,212
Remember to eat vegetarian, it's important to avoid any meat.

258
00:18:07,864 --> 00:18:10,484
If you aren't sincere, the blessings won't work.

259
00:18:12,496 --> 00:18:13,496
Yes, Mother.

260
00:18:21,151 --> 00:18:22,172
This is infuriating!

261
00:18:22,256 --> 00:18:24,712
Madam Liu is the one who wants to spend money to pull strings,

262
00:18:24,736 --> 00:18:26,717
but she made you bring it up to him.

263
00:18:26,857 --> 00:18:28,416
She and her son act so virtuous

264
00:18:28,511 --> 00:18:30,133
while making you play the villain.

265
00:18:30,897 --> 00:18:33,257
They won't even let you wear new clothes or eat meat.

266
00:18:33,337 --> 00:18:35,495
They control what you wear, what you eat, where you go.

267
00:18:35,519 --> 00:18:38,319
Even the servants in this household live more comfortably than you do!

268
00:18:39,417 --> 00:18:40,417
Look at you,

269
00:18:40,577 --> 00:18:42,120
your face is all red with anger.

270
00:18:42,417 --> 00:18:43,920
Say it with me three times,

271
00:18:44,216 --> 00:18:46,717
I won't get mad, I won't get mad, I won't get mad.

272
00:18:46,896 --> 00:18:48,536
I won't get mad, I won't get mad...

273
00:18:48,640 --> 00:18:50,120
How can I not get mad?

274
00:18:50,256 --> 00:18:52,656
A year ago, the Liu family's finances were in shambles.

275
00:18:52,736 --> 00:18:54,416
They saw our family as their golden goose,

276
00:18:54,456 --> 00:18:55,512
proposing a marriage alliance.

277
00:18:55,536 --> 00:18:56,537
And now?

278
00:18:56,617 --> 00:18:58,696
They take your money with one hand

279
00:18:58,814 --> 00:19:00,471
while nitpicking and criticizing you with the other.

280
00:19:00,495 --> 00:19:03,796
Liu Chang, especially, has humiliated you time and time again.

281
00:19:04,897 --> 00:19:06,017
And this Rules for Women,

282
00:19:06,120 --> 00:19:08,621
they made us hang it up just to lecture and control you.

283
00:19:08,736 --> 00:19:11,037
This is nothing short of outrageous!

284
00:19:14,497 --> 00:19:16,320
When Mother was gravely ill back then,

285
00:19:16,736 --> 00:19:18,598
only the Liu family's royal-granted Zixi Pill

286
00:19:18,817 --> 00:19:20,477
offered a sliver of hope.

287
00:19:21,857 --> 00:19:22,857
At that time,

288
00:19:23,736 --> 00:19:25,957
no matter what they asked of me,

289
00:19:26,081 --> 00:19:27,560
I would have agreed.

290
00:19:28,577 --> 00:19:30,918
But that pill was nothing more than a hollow reputation.

291
00:19:31,112 --> 00:19:32,621
Didn't Madam pass away not long after...

292
00:19:32,645 --> 00:19:33,946
Life is unpredictable.

293
00:19:34,657 --> 00:19:35,897
We can't blame others for that.

294
00:19:37,280 --> 00:19:38,981
This family is nothing but a pit of fire.

295
00:19:39,271 --> 00:19:42,231
Not only was Madam not saved, but your whole life has been sacrificed too.

296
00:19:42,417 --> 00:19:43,417
Yu Lu,

297
00:19:43,777 --> 00:19:45,217
the Liu family kept their word

298
00:19:45,392 --> 00:19:46,640
and provided the medicine.

299
00:19:46,776 --> 00:19:48,517
How could we go back on ours?

300
00:19:50,976 --> 00:19:53,297
Don't worry, I'm not so fragile.

301
00:19:53,377 --> 00:19:54,783
It's just cold treatment and disdain,

302
00:19:54,807 --> 00:19:55,989
I can endure it.

303
00:19:57,137 --> 00:19:59,097
Alright, let's get going.

304
00:20:00,039 --> 00:20:01,039
Go.

305
00:20:09,736 --> 00:20:10,840
Young Madam, remember,

306
00:20:10,968 --> 00:20:12,389
you must kneel for ten full hours.

307
00:20:12,632 --> 00:20:13,933
Pray with sincerity,

308
00:20:14,216 --> 00:20:15,976
burn incense, and remain in silent devotion.

309
00:20:16,031 --> 00:20:18,732
You must kneel until the hour of You.

310
00:20:37,377 --> 00:20:38,737
It is now the hour of Chen,

311
00:20:38,840 --> 00:20:40,120
so you may begin.

312
00:20:40,296 --> 00:20:42,497
I will wait outside the hall.

313
00:20:42,616 --> 00:20:44,516
Don't worry.

314
00:21:12,137 --> 00:21:13,760
Divine spirits above,

315
00:21:14,416 --> 00:21:16,118
I've come to disturb you once again.

316
00:21:16,880 --> 00:21:19,020
May my sincerity move the heavens.

317
00:21:19,945 --> 00:21:21,265
Please bless my mother's soul

318
00:21:21,384 --> 00:21:22,764
to rest in peace,

319
00:21:23,776 --> 00:21:25,517
free from all pain and suffering.

320
00:21:57,737 --> 00:21:59,538
Young Lady, Xiang Fu has fallen asleep.

321
00:21:59,619 --> 00:22:00,880
You can relax now.

322
00:22:05,257 --> 00:22:06,360
Are you alright?

323
00:22:07,257 --> 00:22:09,296
Go and get the money.

324
00:22:16,777 --> 00:22:18,577
- Give me a hand. - Got it.

325
00:22:18,745 --> 00:22:20,905
Here, slowly.

326
00:22:24,736 --> 00:22:27,440
Yu Lu, keep watch here.

327
00:22:27,877 --> 00:22:29,897
- I got it. - I'm going now.

328
00:22:36,097 --> 00:22:38,057
You must be exhausted. Have some water.

329
00:22:38,137 --> 00:22:39,137
Thank you, Mr. Lin.

330
00:22:45,417 --> 00:22:47,496
Take it slow, no rush.

331
00:22:47,577 --> 00:22:49,080
Here, have some dates.

332
00:22:49,992 --> 00:22:51,960
I'm worn out today.

333
00:22:52,304 --> 00:22:55,004
I'm so glad I could have some water and take a break here.

334
00:22:55,944 --> 00:22:58,760
Among all the officials and ladies who come here to pray,

335
00:22:59,103 --> 00:23:02,125
only your in-laws impose such harsh demands.

336
00:23:02,417 --> 00:23:03,978
They're making you kneel for so long

337
00:23:04,074 --> 00:23:05,400
without food or water.

338
00:23:05,541 --> 00:23:07,123
They're simply torturing you.

339
00:23:10,216 --> 00:23:13,720
Master Liu blindly trusts the words of bogus fortune tellers.

340
00:23:13,999 --> 00:23:15,759
They insist I must kneel for ten full hours,

341
00:23:16,136 --> 00:23:18,756
or they claim the Liu family won't receive any divine protection.

342
00:23:20,377 --> 00:23:24,200
You've been suffering since you married into the Liu family.

343
00:23:24,417 --> 00:23:25,800
Back in the He family,

344
00:23:26,056 --> 00:23:27,480
in your own shop,

345
00:23:27,736 --> 00:23:29,440
everyone doted on you.

346
00:23:30,177 --> 00:23:31,177
But now,

347
00:23:31,617 --> 00:23:33,617
you're growing more and more worn down by the day.

348
00:23:34,137 --> 00:23:35,638
If your father knew,

349
00:23:35,937 --> 00:23:38,040
he would be heartbroken.

350
00:23:39,337 --> 00:23:41,478
Now that my father's shop has closed another branch,

351
00:23:41,649 --> 00:23:43,240
he's already troubled enough.

352
00:23:43,536 --> 00:23:45,918
I don't want to give him any more reasons to worry.

353
00:23:48,676 --> 00:23:49,927
Anyway, enough about that.

354
00:23:52,662 --> 00:23:54,902
Here's the money for Jiu'er's treatment. Please take it.

355
00:23:55,480 --> 00:23:56,560
No, no.

356
00:23:56,696 --> 00:23:57,840
Take it.

357
00:23:57,921 --> 00:24:00,000
I can't take your money anymore.

358
00:24:00,160 --> 00:24:01,999
You've been helping us for over half a year now.

359
00:24:02,023 --> 00:24:04,325
Jiu'er has gotten much better now.

360
00:24:04,496 --> 00:24:06,997
I don't even know how I can ever repay you.

361
00:24:07,429 --> 00:24:09,657
Recovering from a serious illness requires proper care,

362
00:24:09,789 --> 00:24:12,309
especially now when the last few doses of medicine are crucial.

363
00:24:12,937 --> 00:24:13,937
Mr. Lin,

364
00:24:14,337 --> 00:24:15,960
you were my father's old employee.

365
00:24:16,216 --> 00:24:18,576
If our family's business hadn't struggled these past years,

366
00:24:18,736 --> 00:24:20,358
closing shop after shop,

367
00:24:20,610 --> 00:24:22,390
you wouldn't have lost your job

368
00:24:22,594 --> 00:24:24,160
and ended up working at the temple.

369
00:24:24,496 --> 00:24:26,136
This small gesture is the least I can do.

370
00:24:26,937 --> 00:24:27,937
Take it.

371
00:24:28,617 --> 00:24:30,080
It's for Jiu'er.

372
00:24:30,417 --> 00:24:31,417
Take it.

373
00:24:33,256 --> 00:24:34,760
On behalf of my daughter,

374
00:24:35,056 --> 00:24:36,118
thank you.

375
00:24:36,657 --> 00:24:37,657
You're welcome.

376
00:24:44,503 --> 00:24:45,967
What's wrong, Mr. Lin?

377
00:24:46,377 --> 00:24:47,680
Did you hurt your back?

378
00:24:47,824 --> 00:24:49,384
It's just an old issue acting up again.

379
00:24:49,536 --> 00:24:50,640
Nothing serious.

380
00:24:50,817 --> 00:24:52,297
Where does this flowerpot need to go?

381
00:24:52,337 --> 00:24:54,352
- Let me deliver it for you. - No, I can't let you do that.

382
00:24:54,376 --> 00:24:57,196
This pot is meant for the Celestial Master's Temple in the south.

383
00:24:57,608 --> 00:24:59,000
It's quite a distance from here.

384
00:24:59,296 --> 00:25:02,037
Did you forget? I grew up helping my mother tend to peonies.

385
00:25:02,137 --> 00:25:04,145
I used to carry flowerpots and fertilizer all the time.

386
00:25:04,169 --> 00:25:05,830
This is nothing to me.

387
00:25:06,277 --> 00:25:08,277
Besides, it's almost sunset.

388
00:25:08,577 --> 00:25:10,263
I need to get back to the main hall anyway.

389
00:25:10,287 --> 00:25:11,287
It's no trouble at all.

390
00:25:12,817 --> 00:25:14,320
I'll get going, Mr Lin.

391
00:25:16,897 --> 00:25:18,360
Thank you, Young Lady.

392
00:25:18,817 --> 00:25:19,817
Take a break.

393
00:26:06,504 --> 00:26:08,766
I always thought divine beings were kind and benevolent,

394
00:26:09,756 --> 00:26:11,858
but the Celestial Master looks so stern.

395
00:26:13,017 --> 00:26:14,937
No wonder you're known for punishing scoundrels.

396
00:26:17,610 --> 00:26:20,237
That Liu family, a den of schemers, torments me daily

397
00:26:20,681 --> 00:26:22,721
and even forces me to pray for Liu Chang's success.

398
00:26:23,257 --> 00:26:24,520
In that case,

399
00:26:24,816 --> 00:26:26,280
I'll pray to you instead.

400
00:26:34,897 --> 00:26:36,158
May my husband

401
00:26:37,137 --> 00:26:38,337
run out of paper in the privy,

402
00:26:38,377 --> 00:26:39,456
lose his hair when combing,

403
00:26:39,480 --> 00:26:41,520
take a concubine who cheats on him,

404
00:26:41,743 --> 00:26:43,484
and fail miserably in his exams!

405
00:26:51,177 --> 00:26:52,677
Yu Lu was right.

406
00:26:53,776 --> 00:26:56,280
The Liu family is a pit of fire.

407
00:26:57,097 --> 00:26:58,680
When Mother was gravely ill,

408
00:26:58,937 --> 00:27:01,657
Father had to humble himself and beg them for the imperial medicine.

409
00:27:01,976 --> 00:27:04,440
We had the money, and they had the medicine.

410
00:27:04,648 --> 00:27:06,789
It should have been a simple transaction.

411
00:27:07,456 --> 00:27:09,838
But no, Master Liu listened to

412
00:27:10,216 --> 00:27:12,200
some bogus fortune-teller

413
00:27:12,536 --> 00:27:15,118
who claimed my horoscope would bring prosperity to their family.

414
00:27:15,617 --> 00:27:18,378
They insisted I marry into their family in exchange for the medicine.

415
00:27:18,556 --> 00:27:20,764
And that wasn't enough, they treat me like a money tree.

416
00:27:20,788 --> 00:27:22,685
They demanded that half of my family's business profits

417
00:27:22,709 --> 00:27:24,200
be handed over to them every year.

418
00:27:24,736 --> 00:27:26,798
My father's business has been declining ever since.

419
00:27:27,417 --> 00:27:28,638
But they didn't stop there.

420
00:27:29,177 --> 00:27:31,058
They secretly embezzled my dowry

421
00:27:31,265 --> 00:27:32,945
and even confiscated Yu Lu's jade pendant.

422
00:27:33,037 --> 00:27:34,880
Their greed knows no bounds!

423
00:27:35,007 --> 00:27:36,160
They're utterly shameless!

424
00:28:13,177 --> 00:28:14,177
Who's there?

425
00:28:15,696 --> 00:28:18,598
I am the Celestial Master who has descended from the heavens.

426
00:28:19,457 --> 00:28:21,520
Your sincerity has moved me.

427
00:28:21,761 --> 00:28:23,194
So I have come to help you

428
00:28:23,617 --> 00:28:25,205
overcome your troubles.

429
00:28:38,807 --> 00:28:40,160
If that's the case,

430
00:28:41,657 --> 00:28:42,997
Celestial Master,

431
00:28:44,137 --> 00:28:45,920
how exactly do you plan to help me?

432
00:28:53,137 --> 00:28:54,480
How dare you!

433
00:28:54,663 --> 00:28:57,663
The nerve of you to pretend to be a deity in the Celestial Master's Temple!

434
00:28:58,577 --> 00:28:59,800
You don't believe me, huh?

435
00:29:00,777 --> 00:29:02,600
I will tell you what I know.

436
00:29:03,392 --> 00:29:05,216
Ah, you're the daughter-in-law of the Liu family.

437
00:29:05,240 --> 00:29:08,661
Your grandfather is Liu Shen, the assistant of the regent of Luoyang.

438
00:29:12,056 --> 00:29:13,056
Oh, is that so?

439
00:29:15,497 --> 00:29:18,398
The Celestial Master is supposed to be majestic and awe-inspiring.

440
00:29:19,936 --> 00:29:21,400
The way you look...

441
00:29:21,544 --> 00:29:23,040
Are you really a deity?

442
00:29:24,256 --> 00:29:25,960
How can you judge by appearances?

443
00:29:26,337 --> 00:29:27,920
I manifested here

444
00:29:28,090 --> 00:29:29,840
just to help you.

445
00:29:30,296 --> 00:29:32,598
For just 100 bolts of silk,

446
00:29:32,792 --> 00:29:34,360
I will fulfill your wishes

447
00:29:34,464 --> 00:29:35,800
and drive away all your troubles.

448
00:29:39,097 --> 00:29:40,838
Oh, really?

449
00:29:41,669 --> 00:29:43,600
Let me show you what I think of your scam!

450
00:29:44,095 --> 00:29:46,153
Trying to swindle me? Do you even know the market rate?

451
00:29:46,177 --> 00:29:48,177
Even hiring a killer only costs 80 bolts!

452
00:29:48,257 --> 00:29:49,777
And you dare try to scam me!

453
00:29:49,857 --> 00:29:51,421
Everyone in Luoyang knows there's only one

454
00:29:51,445 --> 00:29:52,688
high-ranking official surnamed Liu,

455
00:29:52,712 --> 00:29:54,232
and you dare pretend you divined that?

456
00:29:54,256 --> 00:29:55,600
Easy, easy!

457
00:29:55,816 --> 00:29:57,091
How can a gentlewoman

458
00:29:57,177 --> 00:29:58,640
like you be so fierce?

459
00:29:59,097 --> 00:30:01,600
A sneaky fraud like you dares to call me fierce?

460
00:30:02,272 --> 00:30:03,874
Let's go, I'm taking you to the authorities!

461
00:30:03,898 --> 00:30:06,286
I am Celestial Master. I cannot leave the temple hall.

462
00:30:06,377 --> 00:30:07,600
Besides,

463
00:30:07,736 --> 00:30:09,160
it's already sundown.

464
00:30:09,384 --> 00:30:10,560
For all you know,

465
00:30:10,676 --> 00:30:12,520
the officials might not even be on duty.

466
00:30:14,496 --> 00:30:15,920
Consider yourself lucky today.

467
00:30:31,952 --> 00:30:33,160
Forgive our disturbance.

468
00:30:44,504 --> 00:30:45,925
That lady...

469
00:30:46,456 --> 00:30:47,456
She left.

470
00:30:57,097 --> 00:30:58,097
Young Master.

471
00:30:59,256 --> 00:31:00,480
What happened?

472
00:31:01,137 --> 00:31:03,793
I think the knockout drug we bought this time wasn't strong enough.

473
00:31:03,817 --> 00:31:06,240
He suddenly woke up and gave me quite a scare.

474
00:31:06,592 --> 00:31:08,280
You're clearly asking for a lesson.

475
00:31:08,720 --> 00:31:10,273
How could you handle things so carelessly?

476
00:31:10,297 --> 00:31:12,276
They were supposed to stay unconscious for two hours.

477
00:31:12,300 --> 00:31:14,519
I'd barely rested for an hour, and one has woken up.

478
00:31:14,657 --> 00:31:15,793
He even made such loud noise.

479
00:31:15,817 --> 00:31:16,878
That almost gave us away.

480
00:31:18,056 --> 00:31:19,240
It was my negligence.

481
00:31:19,336 --> 00:31:21,303
He knocked over the candle stand when I wasn't looking.

482
00:31:21,327 --> 00:31:22,327
Please punish me.

483
00:31:27,949 --> 00:31:30,480
People say scholars are weak,

484
00:31:30,696 --> 00:31:32,280
but clearly that's not always true.

485
00:31:33,536 --> 00:31:35,878
Calm down now.

486
00:31:36,368 --> 00:31:39,088
You're my honored guests. It took a lot of effort to bring you here.

487
00:31:39,377 --> 00:31:41,536
Why bother messing with these scholars?

488
00:31:43,577 --> 00:31:44,577
Because

489
00:31:45,570 --> 00:31:46,570
it's fun.

490
00:31:51,307 --> 00:31:52,880
What's your plan now?

491
00:31:53,097 --> 00:31:54,537
Are you staying here at the temple?

492
00:31:57,510 --> 00:31:58,707
I'm here

493
00:31:58,999 --> 00:32:00,099
under orders from King Ning

494
00:32:00,257 --> 00:32:02,153
to accompany the county princess on a leisurely trip.

495
00:32:02,177 --> 00:32:03,638
She's visiting the Liu family

496
00:32:03,897 --> 00:32:05,280
to see an old flame,

497
00:32:05,676 --> 00:32:07,607
so of course, I'll be tagging along.

498
00:32:16,168 --> 00:32:17,320
From the looks of it,

499
00:32:17,712 --> 00:32:19,592
that conniving Liu family seems rather amusing.

500
00:32:20,617 --> 00:32:22,000
Wouldn't it be a shame

501
00:32:22,657 --> 00:32:23,657
not to pay them a visit?

502
00:32:53,153 --> 00:32:56,240
(To Zi Shu)

503
00:33:04,312 --> 00:33:07,040
(Zi Shu, it has been so long since we parted.)

504
00:33:07,296 --> 00:33:08,800
(I have missed you deeply.)

505
00:33:09,072 --> 00:33:10,536
(As I write this letter, )

506
00:33:10,817 --> 00:33:12,377
(I am filled with both joy and sorrow.)

507
00:33:12,776 --> 00:33:14,640
(Joy, for my husband has passed, )

508
00:33:14,864 --> 00:33:16,520
(and I am finally free;)

509
00:33:16,879 --> 00:33:18,839
(sorrow, for it has been years since we parted, )

510
00:33:19,037 --> 00:33:20,877
(and I do not know where your heart lies now.)

511
00:33:21,817 --> 00:33:23,440
(My longing for you)

512
00:33:23,736 --> 00:33:24,918
(is beyond words.)

513
00:33:26,216 --> 00:33:29,798
(Fortunately, I will soon be in Luoyang for a short respite.)

514
00:33:30,376 --> 00:33:31,896
(I eagerly await our reunion.)

515
00:33:36,296 --> 00:33:37,296
It's been three years.

516
00:33:39,177 --> 00:33:40,617
I never thought we'd have the chance

517
00:33:41,496 --> 00:33:42,840
to meet again.

518
00:33:48,937 --> 00:33:49,937
You Zhen,

519
00:33:51,350 --> 00:33:52,600
I wonder

520
00:33:53,496 --> 00:33:54,960
what you look like now.

521
00:34:07,897 --> 00:34:09,658
Young Lady, let's apply the medicine.

522
00:34:09,897 --> 00:34:10,897
Alright.

523
00:34:13,536 --> 00:34:14,536
Come.

524
00:34:17,136 --> 00:34:18,720
It's swollen again.

525
00:34:20,048 --> 00:34:21,689
Madam Liu is so cruel.

526
00:34:21,770 --> 00:34:24,410
She made you kneel for so long. She wouldn't even allow a cushion.

527
00:34:25,257 --> 00:34:26,520
It's fine.

528
00:34:27,257 --> 00:34:30,560
You know, when I delivered flowers to the Celestial Master's Temple today,

529
00:34:30,703 --> 00:34:32,223
I took the opportunity to make a wish.

530
00:34:32,777 --> 00:34:35,291
I prayed that Liu Chang would run out of paper in the privy

531
00:34:35,372 --> 00:34:36,760
and lose his hair when combing.

532
00:34:37,257 --> 00:34:39,400
I wonder if the Celestial Master will grant it.

533
00:34:39,759 --> 00:34:41,840
Liu Chang really is insufferable.

534
00:34:42,160 --> 00:34:44,341
Madam forces you to scrape together money for him.

535
00:34:44,618 --> 00:34:45,819
Instead of being grateful,

536
00:34:45,936 --> 00:34:46,936
he yelled at you.

537
00:34:47,096 --> 00:34:48,318
If he were really so honest,

538
00:34:48,496 --> 00:34:51,456
he'd return every coin your family has given to help his family!

539
00:34:51,672 --> 00:34:54,040
Liu Chang is annoying! Liu Chang is the worst!

540
00:34:54,377 --> 00:34:55,559
Shuai Shuai is absolutely right.

541
00:34:55,583 --> 00:34:56,773
Liu Chang is the worst.

542
00:34:56,857 --> 00:34:58,280
Shuai Shuai, you're the cutest!

543
00:34:59,176 --> 00:35:00,906
Madam is trying to curry favor behind Liu Chang's back.

544
00:35:00,930 --> 00:35:03,604
When he finds out, he'll blame you.

545
00:35:04,297 --> 00:35:06,198
Why don't you just tell him the truth?

546
00:35:07,377 --> 00:35:08,840
What good would that do?

547
00:35:09,208 --> 00:35:10,487
I'm an outsider.

548
00:35:10,576 --> 00:35:12,360
They're mother and son, thick as thieves.

549
00:35:12,616 --> 00:35:15,920
What, do you think he'd actually fight with her for me?

550
00:35:17,417 --> 00:35:18,952
But you're caught in the middle, being blamed by both sides,

551
00:35:18,976 --> 00:35:20,160
it's so unfair.

552
00:35:20,680 --> 00:35:22,495
You've always been lively and clever since you were little.

553
00:35:22,519 --> 00:35:25,440
Before you got married, you managed your family's accounts so well.

554
00:35:26,616 --> 00:35:28,440
Ever since you moved into this family,

555
00:35:28,657 --> 00:35:30,297
you've been trapped in this little house.

556
00:35:30,432 --> 00:35:33,212
You've been enduring humiliation every time you see them.

557
00:35:35,016 --> 00:35:37,215
After kneeling all day, my legs are stiff.

558
00:35:37,337 --> 00:35:38,337
I need to stretch a bit.

559
00:35:39,536 --> 00:35:40,536
Here, Yu Lu.

560
00:35:42,217 --> 00:35:43,217
Catch.

561
00:35:44,377 --> 00:35:46,997
Being forgotten in this little house isn't so bad.

562
00:35:47,807 --> 00:35:49,788
No one bothers me; it's peaceful.

563
00:35:49,883 --> 00:35:51,264
I have you,

564
00:35:51,496 --> 00:35:52,496
these flowers,

565
00:35:52,647 --> 00:35:54,080
and Shuai Shuai to keep me company.

566
00:35:54,417 --> 00:35:55,617
When I have nothing to do,

567
00:35:55,742 --> 00:35:57,622
I lift some stone locks or work out a little.

568
00:35:57,711 --> 00:35:59,171
Life here isn't exactly unbearable.

569
00:36:00,023 --> 00:36:01,327
As for Liu Chang,

570
00:36:01,656 --> 00:36:02,960
though I dislike him,

571
00:36:03,063 --> 00:36:05,564
I can understand why he treats me this way.

572
00:36:05,720 --> 00:36:08,400
Understand? What's there to understand?

573
00:36:08,608 --> 00:36:11,230
He's nothing but a pretentious hypocrite!

574
00:36:12,096 --> 00:36:13,440
Liu Chang has spent years

575
00:36:13,631 --> 00:36:14,920
studying tirelessly,

576
00:36:15,176 --> 00:36:16,617
just to pass the imperial exams

577
00:36:16,752 --> 00:36:17,952
and bring honor to his family.

578
00:36:18,031 --> 00:36:19,280
In that sense,

579
00:36:19,697 --> 00:36:21,217
you could say he's at least ambitious.

580
00:36:21,897 --> 00:36:23,477
You always say that,

581
00:36:23,616 --> 00:36:25,077
but if he were really that great,

582
00:36:25,232 --> 00:36:27,080
wouldn't you have fallen for him by now?

583
00:36:27,257 --> 00:36:28,640
Fallen for him?

584
00:36:29,097 --> 00:36:30,800
Never.

585
00:36:31,049 --> 00:36:32,209
I give credit where it's due,

586
00:36:32,243 --> 00:36:33,720
but criticism where it's deserved.

587
00:36:33,937 --> 00:36:37,038
Liu Chang despises our arranged marriage far too much.

588
00:36:37,616 --> 00:36:39,913
It was the Liu family's pride that made him bend the knee,

589
00:36:39,937 --> 00:36:42,653
and the difference in status that tore him and the county princess apart.

590
00:36:42,677 --> 00:36:45,398
Yet, instead of coming to terms with these truths,

591
00:36:45,535 --> 00:36:48,556
he channels all his anger and resentment out on me.

592
00:36:49,096 --> 00:36:51,840
It shows how narrow-minded and bitter he is.

593
00:36:52,008 --> 00:36:54,168
Someone like him is not a man to entrust your life to.

594
00:36:54,817 --> 00:36:55,817
So,

595
00:36:55,976 --> 00:36:57,400
we'll each live our own lives,

596
00:36:57,543 --> 00:36:59,583
and leave each other in peace. That's for the best.

597
00:36:59,817 --> 00:37:01,318
You always see things so clearly.

598
00:37:01,937 --> 00:37:04,238
In the years to come,

599
00:37:04,393 --> 00:37:06,714
we'll just grow flowers, play with the birds,

600
00:37:06,857 --> 00:37:08,200
and enjoy tea together.

601
00:37:08,415 --> 00:37:10,400
Tea is so dull.

602
00:37:11,096 --> 00:37:13,200
Go, fetch our wine instead.

603
00:37:13,377 --> 00:37:14,560
Yes, Young Lady.

604
00:37:16,656 --> 00:37:17,840
Shuai Shuai.

605
00:37:19,197 --> 00:37:21,976
We have nothing to do tomorrow. Let's drink until we drop!

606
00:37:22,127 --> 00:37:23,127
Alright.

607
00:37:24,136 --> 00:37:25,136
Young Lady!

608
00:37:25,337 --> 00:37:26,559
Young Lady, something's happened.

609
00:37:26,583 --> 00:37:28,417
Wake up, Young Lady!

610
00:37:28,522 --> 00:37:29,522
What's going on?

611
00:37:29,697 --> 00:37:32,278
Is Madam asking me to stand in the ancestral hall again,

612
00:37:32,897 --> 00:37:34,353
or has the household run out of money

613
00:37:34,377 --> 00:37:35,513
and wants to go to my father for help?

614
00:37:35,537 --> 00:37:37,840
Princess Ji'an is visiting our residence tomorrow.

615
00:37:39,657 --> 00:37:41,697
What does that have to do with me? Just ignore her.

616
00:37:41,737 --> 00:37:43,456
To prepare for her visit, Master Liu has ordered

617
00:37:43,480 --> 00:37:45,280
all the peonies in our house to be dug up.

618
00:37:47,697 --> 00:37:48,970
When did this happen?

619
00:37:49,096 --> 00:37:51,776
I heard from the servants that they came to dig them up last night.

620
00:37:52,096 --> 00:37:54,096
Hurry, hurry!

621
00:38:04,312 --> 00:38:06,280
What's happened to these flowers?

622
00:38:06,744 --> 00:38:08,440
You call yourselves gardeners?

623
00:38:08,791 --> 00:38:10,455
You can't even move a few plants properly!

624
00:38:10,479 --> 00:38:11,880
If Her Highness sees this tomorrow,

625
00:38:12,057 --> 00:38:14,878
your deaths won't be enough to earn her forgiveness!

626
00:38:16,897 --> 00:38:17,897
Father.

627
00:38:18,272 --> 00:38:21,413
Mu Dan, thank goodness you're here. Please save these flowers.

628
00:38:22,857 --> 00:38:23,857
Father,

629
00:38:24,217 --> 00:38:25,400
if you needed flowers,

630
00:38:25,617 --> 00:38:28,200
I could have personally gone to the market to pick some for you.

631
00:38:28,616 --> 00:38:31,437
Why did you have to dig up the ones from my courtyard overnight?

632
00:38:32,737 --> 00:38:35,160
Your peonies are rare and exquisite.

633
00:38:35,377 --> 00:38:38,240
Ordinary flowers from the market can't compare.

634
00:38:39,056 --> 00:38:41,637
Besides, I heard you were drinking last night

635
00:38:41,777 --> 00:38:42,777
and went to bed early.

636
00:38:42,976 --> 00:38:45,417
I didn't have the heart to disturb you.

637
00:38:45,872 --> 00:38:48,800
Mu Dan, you're not upset with me, are you?

638
00:38:50,377 --> 00:38:51,720
I wouldn't dare.

639
00:38:52,377 --> 00:38:53,560
Good girl.

640
00:38:54,217 --> 00:38:56,838
I didn't want to trouble you to handle this yourself,

641
00:38:57,591 --> 00:39:00,360
but who would've thought your peonies would be so delicate?

642
00:39:00,616 --> 00:39:03,120
The gardeners I hired can't take care of them properly.

643
00:39:03,496 --> 00:39:04,857
Mu Dan, take a look.

644
00:39:04,938 --> 00:39:06,200
Can they still be saved?

645
00:39:09,496 --> 00:39:12,157
Mu Dan, you must save these flowers.

646
00:39:12,312 --> 00:39:14,000
Tomorrow, we're expecting not just

647
00:39:14,190 --> 00:39:17,016
Princess Ji'an, the beloved daughter of King Ning,

648
00:39:17,128 --> 00:39:19,600
but also Jiang Chang Yang, a favorite at the imperial court.

649
00:39:19,976 --> 00:39:22,041
You may not know this since you spent most of your time at home,

650
00:39:22,065 --> 00:39:23,919
but Jiang Chang Yang isn't just a deputy minister

651
00:39:23,943 --> 00:39:25,153
at the Court of Imperial Entertainments,

652
00:39:25,177 --> 00:39:27,198
he's also the Flower Bird Envoy,

653
00:39:27,496 --> 00:39:31,080
tasked with gathering rare treasures from across the land.

654
00:39:31,304 --> 00:39:34,084
If he finds out that the flower banquet has no flowers,

655
00:39:34,448 --> 00:39:35,753
it's tantamount to deceiving the royal.

656
00:39:35,777 --> 00:39:38,720
Our entire family would face severe consequences!

657
00:39:39,217 --> 00:39:40,800
Father, there's no need to say more.

658
00:39:40,991 --> 00:39:43,880
No matter who comes tomorrow, I don't care.

659
00:39:44,096 --> 00:39:46,400
What... What does that mean?

660
00:39:46,576 --> 00:39:48,597
These peonies are my mother's keepsakes.

661
00:39:49,377 --> 00:39:50,776
Whether or not esteemed guests arrive tomorrow,

662
00:39:50,800 --> 00:39:52,072
or whether the flower banquet happens,

663
00:39:52,096 --> 00:39:54,096
I will do everything in my power to save them.

664
00:39:55,576 --> 00:39:56,576
Good.

665
00:39:57,056 --> 00:39:59,160
As long as you can save these flowers

666
00:39:59,297 --> 00:40:01,160
and entertain the guests tomorrow,

667
00:40:01,297 --> 00:40:02,662
you may choose anything you want

668
00:40:02,742 --> 00:40:04,680
from our family's treasures after the banquet.

669
00:40:08,976 --> 00:40:10,637
These peonies are my treasures.

670
00:40:11,417 --> 00:40:12,800
As long as they're safe,

671
00:40:13,176 --> 00:40:14,680
I desire nothing else.

672
00:40:15,457 --> 00:40:16,720
Focus on saving them.

673
00:40:16,927 --> 00:40:19,360
If you need anything, just let me know.

674
00:40:19,697 --> 00:40:22,457
Yu Lu, go back to our house and bring the remaining fertilizer

675
00:40:22,537 --> 00:40:23,720
and original soil.

676
00:40:23,897 --> 00:40:24,897
Yes, Young Lady.

677
00:40:25,976 --> 00:40:28,176
You two, these flowers must be watered with well water

678
00:40:28,335 --> 00:40:30,353
that has been drawn and left to settle for two days.

679
00:40:30,377 --> 00:40:31,992
If there isn't enough stored water in the residence,

680
00:40:32,016 --> 00:40:34,557
fetch two buckets of river water from outside.

681
00:40:35,897 --> 00:40:37,000
Did you hear that?

682
00:40:37,137 --> 00:40:38,520
- Yes, Master. - Get to it!

683
00:40:40,109 --> 00:40:41,211
Excuse me.

684
00:41:14,737 --> 00:41:15,834
Her Highness dislikes ginger.

685
00:41:15,858 --> 00:41:18,358
Replace the ginseng ginger tea with jasmine pearl soup.

686
00:41:18,536 --> 00:41:20,296
It's refreshing and good for the complexion.

687
00:41:20,417 --> 00:41:22,496
Oh, and don't forget to use dew water.

688
00:41:26,639 --> 00:41:28,615
Young Lady, is this alright?

689
00:41:29,056 --> 00:41:30,737
- Yes. - Got it.

690
00:41:30,857 --> 00:41:31,857
Young Master,

691
00:41:32,817 --> 00:41:35,840
Young Madam is working so hard for the flower banquet.

692
00:41:38,817 --> 00:41:41,028
Her hands are covered in dirt. She looks completely disheveled.

693
00:41:41,052 --> 00:41:43,052
She looks nothing like the wife of a noble family.

694
00:41:45,991 --> 00:41:47,501
Since the ginseng ginger tea is already prepared,

695
00:41:47,525 --> 00:41:48,720
it'd be a waste to throw it out.

696
00:41:48,744 --> 00:41:49,920
Send it to her house.

697
00:41:51,096 --> 00:41:52,200
Yes, Young Master.



